Oversætterverden

I sidste uge var jeg forbi Esbjerg hovedbibliotek for at høre om det at være oversætter. Mie Møller Nielsen afholdte et oplæg omkring bi-jobbet som oversætter til Bogbloggertræf 2016 og vækkede en interesse hos mig. Derfor skulle jeg uden tvivl høre Peter Lindgaard og Nanna Kalkar snakke om samme evne. Jeg håbede også at de ville få mig til at tage mig sammen til at tale med forlagene omkring at blive oversætter.

Jeg føler mig uden tvivl mere rustet til at afprøve et job som oversætter! Det var dog et spændende event som jeg er glad for at jeg fik tid til at tage til. Jeg måtte løbe frem og tilbage mellem Esbjerg og Bramming hele dagen men det var uden tvivl det værd.

 


 

Peter Lindgaard startede arrangementet ud med at fortælle lidt om sig selv og hvordan han kom ind i branchen. Han er uddannet bibliotekar og besluttede sig i 2012 for at opstarte forlaget Anton & Ludwig. Lindgaard følte at der var en niche i spændings-, thriller- og krimigenrene som ikke blev eksponeret nok; ‘I’ve done it’ hvor man har en forbryder som hovedperson og endda fortæller i visse tilfælde. Han fik rettighederne til Roger Hobbs’ Ghostman samt kortromanen Jack – som ikke må sælges men som man kan være heldig at få fingrene til events rundt omkring. Han havde på daværende tidspunkt ikke råd til en oversætter da det var et nyopstartet forlag og han havde brugt en del penge på rettighederne til værkerne. Derfor valgte han selv at give det et forsøg. Han oversatte Jack, hvilket vist kickstartede en passion hos ham og han endte med selv at oversætte Ghostman også, da han ikke kunne finde den helt rigtige oversætter til jobbet.

Lindgaard havde også et par pegepinde som man skal have i mente når man oversætter, og dem skal i ikke snydes for;

  • Tænk dansk med omtanke men vis samtidig hensyn – undgå ‘Danglish’
  • Bruttosprog vs. nettosprog. I begyndelsen oversætter man for meget fordi man er bange for ikke at blive forstået. Sproget kan efter første oversættelse gøres lettere, ord udelades og en rytme skabes.
  • Slang, poesi, tal og plidder/pladder. Slang skal bruges med omtanke – for det kan jo gå af mode. I forhold til tal kan man få det i tommer, skal det så konverteres, beholdes eller sammenlignes med noget kendt?
  • Vær modig, vis personlig men uden at ’støje’ og bullshitte andres opfattelser og moraler
  • Korrektur er GULD, men overdriv ikke

For tiden har Lindgaard en hel del at se til og han har derfor ikke tid til at oversætte. På arbejdsbordet ligger dog Vanishing Games af Roger Hobbbs og nogle franske titler.

 


 

Derefter hørte vi fra Nanna Kalkar som oversætter islandsk litteratur. Hun fik sin første opgave i 2011 ved People’s Press, det næste værk hun fik til opgave at oversætte var for Nordisk Råds Litteraturpris hvor værket senere blev købt af Ordenes by og udgivet.

Kalkar fortalte om forskellen mellem at oversætte et ‘almindeligt’ værk i forhold til et nomineret værk. Når det kommer til det nominerede værk er der meget fokus på modtageren – i dette tilfælde en lille jury som er trænet i at læse kvalitet af høj litteratur. Dernæst er der meget fokus på sproget og derfor havde hendes oversættelse en del at sige. Der var helt klart et pres på oversættelsen. Bogen var endvidere heller ikke garanteret udgivelse i Danmark og udkom først 3 dage før vinderen af prisen blev offentliggjort.
Der er en hel anden procedure ved ikke-nominerede bøger.

Ligesom Lindgaard har Kalkar et par pointers når det kommer til at oversætte

  • Det er ikke en 1-1 process. Nogle gange må ting omformuleres eller udelades.
  • Google maps er et godt værktøj men hun mener ikke at man kan oversætte fra et land man ikke har været i / boet i
  • Man skal have godt styr på sin grammatik – dette gælder begge sprog. Man skal have stor viden i forhold til kultursproget.
  • Man skal være bevidst om intertekstualitet (skjulte referencer)
  • I nogle tilfælde er det ikke muligt at oversætte noget fra teksten, så må man finde et andet ord for et tilsvarende fænomen (associationer)
  • Man skal også have kendskab til idiomer, faste fraser og ordsprog på begge sprog.

 

 

På billedet er der anmeldereksemplarer som er modtaget fra de respektive forlag.

Skriv et svar

CommentLuv badge